Website Translations - Part II
by OutFront Moderator Andrew Chapman
(a.k.a. Andy from Spain)
In the first part of the article I spoke about general issues
of providing a multi-lingual web site, in the second part we're concentrating on
the nitty-gritty of web site translations.
First of all if you're getting an agency to do the work, make
sure it's clear what is expected from them. A half decent agency will offer
translations in HTML, covering graphics, meta and alt tags. They should also
provide a plain text option - ask for the translation in Notepad rather than
Word, making copying and pasting quicker through Front Page.
If you're doing it yourself there are two basic approaches.
With a site heavy on graphics and complex layout it's probably best to save the
individual original pages and type over in the target language. For simpler
pages it's probably easier to work from a template in the second language and
make changes where necessary.
A common problem of layout of a site in a second language is
that of graphics - particularly buttons. You have to allow space on your button
for the word with the maximum number of characters. As an example you may have a
link entitled "Home" and the translation into Spanish as
"Principal". If your menu doesn't allow space for 9 characters, you
may have problems with alignment, so it's best to think about your second
language right from the start. Alternatively a bit of brain racking or thesaurus
thumbing might come up with a solution - "inicio" instead of
"principal" for example.
On sites I produce for clients I tend to do the site in
Spanish and then the translation into English, my native language. The main
reason for this is fluency. Choice of wording is a very important issue and
after getting the client's message across in their language, it then becomes
simpler to do the same in English rather than vice-versa.
Finally, a word of caution. Just as spelling and grammar
errors on a site detract from the professionalism of the design, the same is
true of translated work. A poor translation will tend to give the impression of
amateurism and at worst could convey a conflicting message. Make sure the work
is thoroughly checked, not just for mistakes but also for cultural
idiosyncrasies.
<<
Part I
Andrew Chapman
Internet Business Solutions
S.L.